Чому перехід на показ англомовних фільмів лише з українськими субтитрами погана ідея

Поділитися
Так вже несеться всюди про законопроект щодо переходу на кіноконтент без дубляжу в Україні, що мушу виписати свої думки з цього приводу. так чи інакше, але вже 13-тий рік я з тим працюю)
Отже, чому перехід на повністю мову оригіналу (далі ОВ) для англомовних релізів це дуже погана ідея:
1. Середньостатистичний український глядач ходить в кіно раз на півроку. В Планеті кіно трохи краще, раз на 3-4 місяці. 4 уроки англійської в рік, які мають навчити говорити – бздур.
2. Сеанси ОВ це хороша опція до всіх провідних блокбастерів, Планета кіно не перший рік це практикує, і кожен раз як в Украіні доступний контент ОВ – його ставили в прокат, на 4-7-14 днів залежно від попиту, бо кінотеатри не дурні знімати з прокату те, що приносить гроші. Укр глядач на такі сеанси йшов мало, залучали іноземців, іноземних студентів, школи іноземних мов. Сеанси ОВ – як опція чудово. Як обовязок на 100% – знищення бізнесу. Ну або як мінімум – яма тривалістю в пару років яку мабуть жодна мережа не переживе.
3. Дуже часто сеанси ОВ давали Україні пізніше за дубльовані. Причина банальна – ризик піратства. Заскрінена піратка українською мовою – це поширення по Україні, збиток українським кінотеатрам. Поширення піратки ОВ – це шкода світовому прокату. Будемо дивитись всі прем’єри з затримкою в місяць. В пустих обвалених кінотеатрах.
4. Знищити галузь українського дубляжу – це злочин. Студіі, актори, чудові перли українського дубляжу.
5. Фільмокопія з субтитрами в 3д це капець. Це неможливо читати, це неможливо дивитись, і як наслідок – нереально продати глядачу. Особливо сімейній категоріі.
6. Неможливість подивитись сімейний контент українською мовою призведе до відмови відвідування кінотеатру сім’ями. Не підуть на Стихіі, бо дитина 4 років не знає англійської, знудиться на 15-тій хвилині і вийде з залу. Втім, ті хто старше 45 теж вже не підуть в кіно.
7. У Львові левова частка виручки від квитків – саме сімейний контент. Я на мульти прям молюсь, бо це означає, що обидві ввірені мені кінотеатри зароблять добре, і зможуть оплатити зп і оренди.
8. Відміна українського дубляжу призведе до посилення позицій російської мови.
Поясню тут детальніше. Мульта в кіно українською нема. Тато-мама скачують його піратку вдома. Якою мовою? Українською? А де вона візьметься якщо українською мовою реліз не дублювали? Буде найближча зрозуміла російська. І під три чорти підуть усі зусилля з лагідної українізації.
9. Я володію англійською на рівні високому, як на мене. Але і мені доводиться вслухатись у вирази Стетема в Перевізнику, чи Макконахі в Джентльменах, чи в сталі вирази героів мульта, які мені ще не відомі. читати субтитри ол зе тайм? Гад дем іт, я цілими днями читаю комп/телефон/документи, мей ай джаст рілакс ін зе сінема пеінг май мані? Чи я маю вголос читати своій доці субтитри весь сеанс в 2027 (коли ій якра буде 5-6 років) перекрикуючи мульт, створюючи галас довкола?
10. Українська стала подекуди модною і популярною… подекуди, бо не у всіх містах, навіть попри війну. Цей крок знищить хиткі позиції державної мови. Це те, чого ми прагнемо? Знову стерти ідентичність і перехилити людей в бік споживання контенту російською? «Чужого навчайтесь, але ж свого не цурайтесь.» Не ціною державної мови, перепрошую
11. З точки зору бізнесу, кінотеатри готові говорити про обов’язкову частину сеансів ОВ, навіть зацікавлені в цьому. Але держава має до цього долучитись не лише творчістю законопроєкту. Пільги, заохочення, стимування глядача. Через інструменти типу «квиток від держави», через відміну ПДВ, через пільги для кінотеатрів. але не через заборону глядачу споживати за власний кошт кіно державною мовою. Нас ковід покалічив, війна поставила навколішки, а тепер рідний законопроєкт остаточно відрубає нам голову. Хто як не своі милі депутати. І от шось не дочиталась я, чи буде така сама заборона на демонстрацію дубльованих стрічок по ящику. Чи то плюси дивитись з українським дубляжем можна, а в кінотеатрах зась?
Я можу багато говорити, як саме краще стимулювати вивчення англійської. Екзамени з усіх предметів двома мовами, обов’язковий тест на знання мови посадовцем, депутатом, держслужбовцем. Дотація центрів вивчення англ мови, покращення мат бази вивчення мов у школах, зп вчителів, контроль викладання і тд. Але це не моя сфера, і тому то така диванна філософія.
А ось кінотеатри, прокат, результати і економіка цього процесу – цілком моя. Тому тут із впевненістю заявлю – заберіть будь ласка ваші хендз офф кінотеатральних релізів з українським дубляжем. Не хочете помагати галузі – то хоч не вбивайте ії. І направду, потрібен публічний резонанс.
Буду рада дискусії в коментарях, або може хтось захоче розпитати про досвід сеансів ОВ, то з радістю прокоментую.

Не лише кінотеатри. Аналітики пояснили, де англійська може стати обов’язковою

Війна ще не закінчилася: виставка у Тернополі про злочини Росії проти медійників