Як пише блогер Роман Кривенко, англомовна версія сайту – не просто застаріла, а цілеспрямований вияв зневаги до відвідувачів. Більшість слів написано з помилками, ймовірно, через електронний переклад. Для прикладу, на сайті можна зустріти такі перли, як «fans delivery» (доставка фанатів), «Kievsiky Avave» (Київський проспект), «Agency Preparation» (Агенція з підготовки до Євро) та багато інших.

Сайти до Євро 2012 по донецьки: Mayakovskogo Mayakovsky avAve

Не зважаючи на широкий резонанс у соціальних мережах, де про цей сайт написали десятки користувачів, а також повідомлення у ЗМІ кілька днів тому, помилки на сайті і досі не виправлені. Цікаво, що в розділі новини можна побачити оголошення «Volunteers-translators is needed» (яке також написане з помилкою). Сайт створено студією webart.ua, проте сама студія наповненням ресурсу не займається.

Це вже не перший випадок подібного провалу з сайтами, повязаними з Євро-2012 в Україні. В грудні 2011 року аналогічний переклад в стилі “Ukrainian English” знайшли на офіційному урядовому сайті чемпіонату. Навесні на нього було витрачено 300 тисяч гривень – на промоцію і розкрутку. Влітку на ще одному державному сайті, присвяченому Євро-2012, знайшли продажні посилання про віагру.

Напишіть відгук