Олександр Ірванець в Тернополі розповів про переклад “Тестостерону” та інші дрібниці

Поділитися


Вчора у Тернополі відбулась зустріч тернополян із відомим письменником, перекладачем та поетом Олександром Ірванцем. Спочатку Ірванець розповів про свій переклад “Гормону кохання” Сарамоновіча. П’єса написана польським автором у 1987 році і досі популярна у Польщі. Сам переклад здійснено років 15 тому.

Після презентації, о 19 годині того ж таки 19 листопада у тернопільському театрі відбулась прем’єра цієї вистави.

Говорили також про останній роман “Харків 1939”. Сюжет нової книги розкриває альтернативний розвиток подій початку ХХ століття, в якій Україна впродовж 1920-1930 років не прогнулася під СРСР, а відтіснила його, поступившись Кубанню та Білгородщиною. Сама ж Україна на той час називається УРСР, але за класичною абревіатурою ховається інша назва – Українська Робітничо-Селянська Республіка з націонал-комунізмом як основним суспільним ладом на чолі.

Цікаво, що письменник з Рівного Олександр Ірванець на презентації свого останнього роману «Харків 1939» у травні цього року розкритикував сучасну українську літературу. Зауважує, що сучасникам не вистачає книжки-вибуху.

– Мене в останні роки втомила українська література. Вона монотонна і нудна. Всі ці Любки… При цьому, що я ставлюся до них із повагою. Воно все одноманітне, немає книжки-встряски, книжки-вибуху, – заявив письменник.

Розповідаючи про свій свіжий роман зауважує, що не думав зробити з нього книжку-встряску, просто старався писати і написав.

– Видавив із себе по максимуму. Витягнув на відсотків вісімдесят з того, яким він мені бачився, – резюмує письменник, повідомляє golosno.com.ua 

 

Завтра на Заході України переважно мокрий сніг

Пляцок “Снікерс” без випічки на свято Михайла